|
Battleship Slide Runs on Red Mountain (photo by Jerry Roberts)
|
Avalanche
-for Rosemerry
Itki hits us hard in the face
Not just a slap
but a near-lethal blow
The full cold immense crush of grief
This entity we’ve never met
changing our names
to trauma
Halfback to my quarterback
in the suburb’s flag football league
Greg
was my buddy
not just my brother
Jokester
who’d make us giggle
hiding under the covers in his bed
telling funny stories
while parents moseyed around downstairs
watching Fifties game shows
Dead at fifteen
In & out of El Camino Hospital
Nine months in the passing
Told us one morning with a laugh
that he’d seen himself in a dream taking
“a long walk off a short pier”
The whole family in denial
Trusting in Bishop Sheen’s
rosary hour on the radio
& the anodyne fabulations
of our Roman hand-me-down
faith
And yet his passing young
made me question
everything
Only to find most answers suffocating
as concrete
Eventually
I swam my way out
free of the powder chutes
Avoiding chunky monkey rockfall
triumphant presidential krummholz
& all those beholden
to the Imperium’s hard rock markets
Digging out from under
the affluent overflow of a “free” world
addicted to capital
Time to open your eyes
Capt. Barefoot insists
Unpack compassion
Breathe in
the lyric valuables
cupped in your icy hands
Fill up on air ultimately
to float like a cloud
above Lone Cone’s beauty ways
Stand in the sunlight beside
love’s melting slabs of tragedy
Art Goodtimes
Union of Mountain Poets
Jack Mueller Brigade
13023
NOTA BENE:
“Ki” is a grammatical neologism Indigenous science writer Robin Wall Kimmerer advocates using in place of “it”, “its”, “it’s” or “itself” to help correct English’s objectification of the world. As a pre-school teacher I learned that we learn by going through the known to the unknown. So instead of substituting “ki”, I’ve chosen to add the Indigenous neologism to our neutral English pronoun as a suffix, changing the way we speak of things in English from inanimate to animate, “itki.” The neologist term is harvested from the last syllable of a longer word in Potawatomi for an “earth being.” That syllable, “ki”, is itkiself a Bodéwadmimwen suffix meaning “from the living earth.”